Search

Ernest Hemingway

El Maestro de la Literatura Moderna

Month

January 2013

Ernest Hemingway Recording-2

This is a voice-recording of Ernest Hemingway discussing his book “Across the River and into the Trees” which was published in 1950. Se trata de una grabación de voz de Ernest Hemingway hablando de su libro “Al otro lado del río y entre los árboles”, que se publicó en 1950.

Ladies and Gentlemen. It is a great honor to be with you tonight and to discuss my new book. This is one of the things that I love to do most. And it gives me great pleasure that I can share it with all of you. Señoras y señores. Es un gran honor estar con ustedes esta noche y hablar de mi nuevo libro. Esta es una de las cosas que me gusta hacer más. Y me da mucho gusto que puedo compartir con todos ustedes.

The Book came to me in a sort of a haze in Harry’s Bar in Venice. Harry’s bar is a small place but it is in effect a microcosm of all of that great and beautiful city which has been so well described by those writers, Ruskin, Sinclair Lewis, Byron and others. El libro llegó a mí en una especie de neblina en el Bar de Harry en Venecia. Bar de Harry es un lugar pequeño, pero es en realidad un microcosmos de toda esa gran y hermosa ciudad que ha sido tan bien descrita por los escritores, Ruskin, Sinclair Lewis, Byron y otros.

The hero, if he can be called a hero, of this book is a young colonel. Eighteen years-old. He was made a colonel. No one knows quite how and stationed in Trieste for his own sins. He is a fanatic at shooting at all things including objects floating down the Grand Canal And he has come to Venice to practice his, shall we say, avocation. El héroe, si se le puede llamar un héroe, de este libro es un joven coronel. Dieciocho años de edad. Fue nombrado coronel. Nadie sabe muy bien cómo y estacionado en Trieste por sus propios pecados. Él es un fanático de disparar a todas las cosas incluyendo objetos flotando en el Gran Canal y ha venido a Venecia para practicar su, digámoslo así, vocación.

In Venice, in Harry’s Bar, which has become almost a sacred place, and those of us who know it and who have enjoyed both the credit and the hospitality of Chipriani. En Venecia, en la de Harry Bar, que se ha convertido casi en un lugar sagrado, y aquellos de nosotros que lo conocen y que han disfrutado tanto el crédito y la hospitalidad de Chipriani. He meets an Italian or rather should we say a Venetian countess, aged eighty-six. Se encuentra con un italiano, o más bien deberíamos decir una condesa veneciana, a la edad de ochenta y seis. In the corner of the room, is a princess of Greece. The Aspasia. En la esquina de la habitación, es una princesa de Grecia. El Aspasia. The young colonel is mad about the Princess of Greece. But still he has his countess and his obligations. El joven coronel está loco por la Princesa de Grecia. Pero aún así tiene su condesa y sus obligaciones.

The action of the book, ladies and gentlemen, only takes place during a period of forty-eight days during which the colonel who is continuously in Harry’s Bar known to the local residents or indigestents as Chiprioni’s, is continuously drunk due to his own efforts and his credit with señor (speaking Italian) Chiprioni.

For fourteen of these forty-eight days the colonel is unable to find his countess. She has taken refuge in the Basilica. Naturally, she is given full facilities there and enjoys herself very much looking out of the upper windows and studying the action of the pigeons! Por catorce de estos cuarenta y ocho días el coronel no puede encontrar su condesa. Ella se ha refugiado en la Basílica. Naturalmente, se le da todas las facilidades allí y se divierte mucho mirar por las ventanas superiores y el estudio de la acción de las palomas!

During this time of indecision of the young colonel who is on indefinite leave by the request of his superior officers he makes the acquaintance of a beautiful Venetian maiden, age no one knows what. Some say sixteen some say seventeen. Others who are treacherous say eighteen. She through her powers of seductiveness induces him to visit the island of Portobello.

The colonel is accompanied by his faithful black priest who is his spiritual advisor and can almost be regarded as his spiritual manager. El coronel es acompañado por su fiel sacerdote negro que es su consejero espiritual y casi puede considerarse como su manager espiritual. Together they make a pilgrimage to this island, a very ancient part of the lagoon which surrounds Venice the town which I shall describe later after consulting my vatic. Juntos hacen un peregrinaje a la isla, una parte muy antigua de la laguna que rodea la ciudad de Venecia que describiré más adelante después de consultar mi vatídico.

It was love at first sight between the colonel and Aspasia. There is nothing to be done it is a hopeless love but much can come of it. Fue amor a primera vista entre el coronel y Aspasia. No hay nada por hacer, es un amor sin esperanza, pero mucho puede salir de ahí. And the colonel takes advantage of this situation in a manner which might be criticized in certain circles but which we will attempt to condone due to the presence of his faithful black priest who at this moment is passed out. el coronel se aprovecha de esta situación de una manera que podría ser criticado en algunos círculos, pero que vamos a tratar de tolerar debido a la presencia de su sacerdote negro fieles que en este momento se desmayó.

Afgarra or Afgerra as the name is pronounced by the local inhabitants is indomitable. Nothing like her has been seen since Attila the Hun that in the sacred chair of Pornicello. Afgarra o Afgerra como su nombre es pronunciado por los habitantes locales es indomable. No hay nada como la ha vuelto a ver desde Atila el Huno que en la silla sagrada de Pornicello. The Colonel who is an extremely devout Catholic having only been expelled from the Church at the age of sixteen, loves Atara as he has never loved anyone in all of his existence. El coronel, que es un católico muy devoto haber sólo sido expulsado de la Iglesia a la edad de dieciséis años, ama Atara ya que nunca ha amado a nadie en toda su existencia. Afgarra loves him as she loves the front page of

What greater comparison can we make? God Himself is absent for a time probably on His own business, but He returns to Tornecello to bring happiness to these star-crossed lovers. Afgarra the colonel married. ¿Qué mayor comparación podemos hacer? Dios mismo está ausente por un tiempo, probablemente, en su propio negocio, pero él vuelve a Tornecello para traer felicidad a estos desventurados amantes. Afgarra el coronel casado.

But ladies and gentlemen, there is tragedy in all of this. There is a tragedy that one can hardly say without having his voice break. Afgarra is the victim of a heart condition. A cardiac condition acquired during her youth. Pero señoras y señores, no es una tragedia en todo esto. No es una tragedia que casi no se puede decir, sin tener su ruptura voz. Afgarra es víctima de una afección cardíaca. Una condición cardíaca adquirida durante su juventud.

The colonel cannot stand to see her die, and so he himself, swims off into the sunset. In it as far as we know toward Cobia, a fishing port well down the coast, but the Colonel can swim and we hope that he can make it. El coronel no puede soportar verla morir, y por eso mismo, nadadas hacia el atardecer. En ella como lo que sabemos hacia Cobia, un puerto de pesca bien abajo de la costa, pero el coronel sabe nadar y esperamos que él pueda hacerlo.

There in a quick renovee is the story of my new book. And I hope that everyone will buy it, paying three dollars and the twenty-third sale being three dollars will go to me. then to go to the Fundacion which is to commemorate that great soul which brought us that happiness. I thank you, ladies and gentlemen, for your patience.

The Fifth Column

This is Ernest Hemingway. The Fifth Column was written in the fall and early winter of 1937 while we were expecting an offensive. Se trata de Ernest Hemingway. La quinta columna fue escrita en el otoño y principios del invierno de 1937, mientras que esperábamos una ofensiva. There were three major offensive projects with the Army of the center that year. Había tres grandes proyectos ofensivos con el ejército del centro de ese año. One of them was Brunetti. Uno de ellos era Brunetti. It had been fought. Se había luchado. It started brilliantly and ended in a very bloody and undecisive battle. Se comenzó brillantemente y terminó en una batalla muy sangrienta e indeciso. And we were waiting for the first of the other two. Y estábamos esperando para el primero de los otros dos. They never came and while we waited I wrote the play. Que nunca llegó y mientras esperábamos que escribió la obra.

Each day we were shelled by the Guns beyond Leganes And behind the folds of Goddard’s Hill. And while I was writing the play, the Hotel Florida where we lived and worked was struck by more than thirty high-explosive shells. So, if it is not a good play perhaps that is what is the matter with it. If it is a good play, perhaps those thirty-some shells helped write it.

When you went to the front, at its closest it was fifteen-hundred yards from the hotel. The play was always slipped inside the inner hold of a rolled-up mattress. When you came back and found the room and the play intact you were always pleased. It was finished and copied and sent out of the country just before the taking of Perawell.

The title refers to the Spanish statement in the fall of 1936 that they had four columns advancing on Madrid and a Fifth Column of sympathizers inside the city to attack the defenders of the city from the rear. If many of the Fifth Column are now dead , it must be realized that they were killed in a warfare where they were as dangerous and as determined as any of those who died in the other four columns. Four Columns advancing on Madrid shot their prisoners. When members of the Fifth Column were captured inside the city in the early days of the war, they were also shot. Later, they were to be tried and given prison or labor-camp sentences or sentenced to execution depending upon the crimes they had committed against the Republic. But in the early days they were shot. They deserved to be under the the rules of war and they expected to be. Some fanatical defenders of the Spanish Republic..and fanatics do not make good friends for a cause..would criticize the play because it admits that Fifth Column members were shot. They will also say and have said that it does not present the nobility and the dignity of the cause of the Spanish people. It does not attempt to. It will take many plays and novels to do that And the best ones will be written after the war is over

This is only a play about counter-espionage in Madrid. It has the defects of having been written in wartime and if it has a moral it is that people who work for certain organizations have very little time for home life. There is a girl in it named Dorothy but her name might also have been Nostalgia. Perhaps, it would be best now for you to see it and for me to stop talking about it. But it being written under fire makes for defects It may also give a certain vitality. You who see it will have a better perspective on this than I have. About the stories, there is not much to say.
The first four, the last ones I have written ..The others follow in the order in which they were originally published. The first one I wrote was up in Michigan. Written in Paris in 1921. The last was “Old Man At the Bridge” cabled from Barcelona in April of 1938. Beside “The Fifth Column” I wrote “The Killers” , “Today is Friday” “Pan Indians” part of “The Sun Also Rises” and the first third of “ To Have and Have Not” in Madrid. It was always a good place for working so was Paris and so were Key West, Florida in the cool months, the ranch near Cook City, Montana; Kansas City; Chicago; Toronto and Havana, Cuba. Some other places were not so good but maybe we were not so good when we were in them.

Michael Palin’s Hemingway adventure in Cuba – BBC

Mini BIO – Ernest Hemingway

English Words: 545

Ernest Hemingway was one of the most important writers of the 20th century. Ernest Hemingway fue uno de los escritores más importantes del siglo 20.

He revolutionized the idea of what an American author was. And he was a bigger celebrity in his day and age than we can probably conceive of now. He was the “Lady Gaga” of his era. Él revolucionó la idea de lo que un escritor estadounidense fue. Y él era una celebridad más importante en su época de lo que probablemente podemos imaginar ahora. Él era el “Lady Gaga” de su época.

Ernest Miller Hemingway was born in Oak Park, Illinois on July 2nd 1899. Ernest Miller Hemingway nació en Oak Park, Illinois el 2 de julio de 1899.

As a young man, Hemingway worked on his school newspaper, and then on graduation, instead of going to college he went directly to work on newspapers in Kansas City. That background in journalism had a lot to do with his later literary style. Cuando era joven, Hemingway trabajó en su periódico de la escuela, y luego en la graduación, en vez de ir a la universidad, se fue directamente a trabajar en periódicos en Kansas City. Esa experiencia en el periodismo tuvo mucho que ver con su estilo posterior literaria.

Ernest Hemingway’s writing style was significant because he was so brief and seemingly straight-forward. Whereas, other writers were writing very long sentences. Hemingway came in and stamped on them with his short little sentences like army boots. Estilo de escritura de Ernest Hemingway fue significativo porque era muy breve y aparentemente sencilla. Considerando que, en otros escritores escribían frases muy largas. Hemingway llegó y estampado en ellos con sus pequeñas frases cortas como botas militares.

During World War One, Hemingway served as an ambulance driver and then moved to Paris where he wrote his first novel, “The Sun Also Rises” in 1926. Durante la Primera Guerra Mundial, Hemingway fue un conductor de ambulancia y luego se trasladó a París, donde escribió su primera novela, “The Sun Also Rises” en 1926.

Paris was this amazing confluence of literary talent where you had Hemingway, James Joyce, F. Scott Fitzgerald, Gertrud Stein, T.S. Eliot and Hemingway keenly impressed all of them, especially Fitzgerald who brought Hemingway’s script The Sun Also Rises to his publisher Charles Scribner. If it hadn’t been for Fitzgerald, Hemingway might not be a household-name now. Paris era este increíble confluencia de talento literario en el que tuvo Hemingway, James Joyce, F. Scott Fitzgerald, Gertrud Stein, TS Eliot y Hemingway profundamente impresionados a todos, en especial Fitzgerald quien trajo el guión de Hemingway The Sun Also Rises a su editor Charles Scribner. Si no hubiera sido por Fitzgerald, Hemingway no puede ser un nombre muy conocido ahora.

Hemingway’s 1929 second novel, “A Farewell to Arms” was based on his World War One experiences and was a big success. His personal life, however, was often stormy. 1929 segundos novela de Hemingway, “Adiós a las armas” se basó en su Guerra Mundial experiencias y fue un gran éxito. Su vida personal, sin embargo, era a menudo tormentoso.

Hemingway had this pathological thing where as soon as he married one woman, he fell in love with another one, usually a much younger one. And this happened over and over. Hemingway tenía esta cosa patológica donde apenas se casó con una mujer, él se enamoró de otra, por lo general uno mucho más joven. Y esto ocurrió una y otra vez.

Ernest hemingway was married four times with his first wife, Hadley; they had a son, John. With his second wife, Pauline, he had two sons; Patrick and Gregory. He was then married to the journalist Martha Delhorn and then finally to Mary Welsh. Ernest Hemingway se casó cuatro veces con su primera esposa, Hadley, tuvieron un hijo, John. Con su segunda esposa, Pauline, que tenía dos hijos, Patrick y Gregory. Posteriormente, fue casado con la periodista Martha Delhorn y finalmente a María Welsh.

Hemingway continued to live up to his reputation as a fearless physical writer as he served as a newspaper war correspondent during the Spanish Civil War and World War Two. Hemingway siguió a la altura de su reputación como escritor física valiente que se desempeñó como corresponsal de guerra diario durante la Guerra Civil Española y la Segunda Guerra Mundial.

In 1951 Ernest Hemingway won the Purlitzer Prize for The Old Man and the Sea. En 1951 Ernest Hemingway ganó el Premio Purlitzer de El viejo y el mar.

Hemingway was further honored three years later with a Nobel Prize in Literature. Hemingway fue honrado además tres años más tarde con el Premio Nobel de Literatura.

In Ernest Hemingway’s later life, he fought depression, anxiety; probably mental illness. En la vida posterior de Ernest Hemingway, combatió la depresión, la ansiedad, la enfermedad probablemente mental.

Hemingway suffered from alcoholism; suffered from an ongoing battle with inner demons in his life. Hemingway sufrió de alcoholismo; sufrido una continua batalla con los demonios interiores de su vida.

He started to take an intense mental toll. He would have beer and gin for breakfast. And after a while he was no longer a functional alcoholic. His ability to write was gone and he felt that that was his essence .. that was his point for being on earth. Empezó a tomar una carga mental intenso. Tendría cerveza y ginebra para el desayuno. Y después de un tiempo que ya no era un alcohólico funcional. Su capacidad de escribir se había ido y él sentía que ese era su esencia … ese era su punto de estar en la tierra.

Hemingway committed suicide and finally he found that all the virtues that he most valued; self control and productivity had come to an end. It was better to go out than simply to flounder on. Hemingway se suicidó y, finalmente, se encontró con que todas las virtudes que más valora, control de sí mismo y la productividad habían llegado a su fin. Era mejor que salir de simplemente platija sucesivamente.

Ernest Hemingway died on July 2nd 1961. Hemingway’s greatest work may have been his life, the life that he lived. He took being a writer from being someone who just sat in a room to someone who not just gobbled up life but made a show of it. Ernest Hemingway murió el 2 de julio de 1961. La mayor obra de Hemingway pudo haber sido su vida, la vida que le tocó vivir. Tomó ser un escritor de ser alguien que estaba sentado en una habitación con alguien que no sólo engullido vida, pero hizo una demostración de ello.

Ernest Hemingway’s Nobel Prize Acceptance Speech

No writer who knows the great writers who did not receive the Prize can accept it other than with humility. There is no need to list these writers. Everyone here can make his own list according  to his knowledge and his conscience.

It would be impossible for me to ask the Ambassador of my country to read a speech in which a writer said all of the things which are in his heart.  Things may not be immediately discernable in what a man writes and in this he is sometimes fortunate but eventually, they are quite clear And by these, and the degree of alchemy that he possesses, he will endure or be forgotten.

Writing at its best is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work alone and if he’s a good enough writer he must face eternity or the lack of it each day.

For a true writer, each book should be a new beginning for he tries again for something that is beyond attainment. He should always try for something that has never been done or that others have tried and failed. Then, sometimes with good luck he will succeed. How simple the writing of literature would be  if it were only necessary to write in another way what has been well written. It is because we have had such great writers in the past that a writer is driven far out past where he can go. Out to where no one can help him. I have spoken too long for a writer. A writer should write what he has to say and not speak it. Again, I thank you.

“Happiness in intelligent people is the rarest thing I know” — Ernest Hemingway

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑