This is a voice-recording of Ernest Hemingway discussing his book “Across the River and into the Trees” which was published in 1950. Se trata de una grabación de voz de Ernest Hemingway hablando de su libro “Al otro lado del río y entre los árboles”, que se publicó en 1950.

Ladies and Gentlemen. It is a great honor to be with you tonight and to discuss my new book. This is one of the things that I love to do most. And it gives me great pleasure that I can share it with all of you. Señoras y señores. Es un gran honor estar con ustedes esta noche y hablar de mi nuevo libro. Esta es una de las cosas que me gusta hacer más. Y me da mucho gusto que puedo compartir con todos ustedes.

The Book came to me in a sort of a haze in Harry’s Bar in Venice. Harry’s bar is a small place but it is in effect a microcosm of all of that great and beautiful city which has been so well described by those writers, Ruskin, Sinclair Lewis, Byron and others. El libro llegó a mí en una especie de neblina en el Bar de Harry en Venecia. Bar de Harry es un lugar pequeño, pero es en realidad un microcosmos de toda esa gran y hermosa ciudad que ha sido tan bien descrita por los escritores, Ruskin, Sinclair Lewis, Byron y otros.

The hero, if he can be called a hero, of this book is a young colonel. Eighteen years-old. He was made a colonel. No one knows quite how and stationed in Trieste for his own sins. He is a fanatic at shooting at all things including objects floating down the Grand Canal And he has come to Venice to practice his, shall we say, avocation. El héroe, si se le puede llamar un héroe, de este libro es un joven coronel. Dieciocho años de edad. Fue nombrado coronel. Nadie sabe muy bien cómo y estacionado en Trieste por sus propios pecados. Él es un fanático de disparar a todas las cosas incluyendo objetos flotando en el Gran Canal y ha venido a Venecia para practicar su, digámoslo así, vocación.

In Venice, in Harry’s Bar, which has become almost a sacred place, and those of us who know it and who have enjoyed both the credit and the hospitality of Chipriani. En Venecia, en la de Harry Bar, que se ha convertido casi en un lugar sagrado, y aquellos de nosotros que lo conocen y que han disfrutado tanto el crédito y la hospitalidad de Chipriani. He meets an Italian or rather should we say a Venetian countess, aged eighty-six. Se encuentra con un italiano, o más bien deberíamos decir una condesa veneciana, a la edad de ochenta y seis. In the corner of the room, is a princess of Greece. The Aspasia. En la esquina de la habitación, es una princesa de Grecia. El Aspasia. The young colonel is mad about the Princess of Greece. But still he has his countess and his obligations. El joven coronel está loco por la Princesa de Grecia. Pero aún así tiene su condesa y sus obligaciones.

The action of the book, ladies and gentlemen, only takes place during a period of forty-eight days during which the colonel who is continuously in Harry’s Bar known to the local residents or indigestents as Chiprioni’s, is continuously drunk due to his own efforts and his credit with señor (speaking Italian) Chiprioni.

For fourteen of these forty-eight days the colonel is unable to find his countess. She has taken refuge in the Basilica. Naturally, she is given full facilities there and enjoys herself very much looking out of the upper windows and studying the action of the pigeons! Por catorce de estos cuarenta y ocho días el coronel no puede encontrar su condesa. Ella se ha refugiado en la Basílica. Naturalmente, se le da todas las facilidades allí y se divierte mucho mirar por las ventanas superiores y el estudio de la acción de las palomas!

During this time of indecision of the young colonel who is on indefinite leave by the request of his superior officers he makes the acquaintance of a beautiful Venetian maiden, age no one knows what. Some say sixteen some say seventeen. Others who are treacherous say eighteen. She through her powers of seductiveness induces him to visit the island of Portobello.

The colonel is accompanied by his faithful black priest who is his spiritual advisor and can almost be regarded as his spiritual manager. El coronel es acompañado por su fiel sacerdote negro que es su consejero espiritual y casi puede considerarse como su manager espiritual. Together they make a pilgrimage to this island, a very ancient part of the lagoon which surrounds Venice the town which I shall describe later after consulting my vatic. Juntos hacen un peregrinaje a la isla, una parte muy antigua de la laguna que rodea la ciudad de Venecia que describiré más adelante después de consultar mi vatídico.

It was love at first sight between the colonel and Aspasia. There is nothing to be done it is a hopeless love but much can come of it. Fue amor a primera vista entre el coronel y Aspasia. No hay nada por hacer, es un amor sin esperanza, pero mucho puede salir de ahí. And the colonel takes advantage of this situation in a manner which might be criticized in certain circles but which we will attempt to condone due to the presence of his faithful black priest who at this moment is passed out. el coronel se aprovecha de esta situación de una manera que podría ser criticado en algunos círculos, pero que vamos a tratar de tolerar debido a la presencia de su sacerdote negro fieles que en este momento se desmayó.

Afgarra or Afgerra as the name is pronounced by the local inhabitants is indomitable. Nothing like her has been seen since Attila the Hun that in the sacred chair of Pornicello. Afgarra o Afgerra como su nombre es pronunciado por los habitantes locales es indomable. No hay nada como la ha vuelto a ver desde Atila el Huno que en la silla sagrada de Pornicello. The Colonel who is an extremely devout Catholic having only been expelled from the Church at the age of sixteen, loves Atara as he has never loved anyone in all of his existence. El coronel, que es un católico muy devoto haber sólo sido expulsado de la Iglesia a la edad de dieciséis años, ama Atara ya que nunca ha amado a nadie en toda su existencia. Afgarra loves him as she loves the front page of

What greater comparison can we make? God Himself is absent for a time probably on His own business, but He returns to Tornecello to bring happiness to these star-crossed lovers. Afgarra the colonel married. ¿Qué mayor comparación podemos hacer? Dios mismo está ausente por un tiempo, probablemente, en su propio negocio, pero él vuelve a Tornecello para traer felicidad a estos desventurados amantes. Afgarra el coronel casado.

But ladies and gentlemen, there is tragedy in all of this. There is a tragedy that one can hardly say without having his voice break. Afgarra is the victim of a heart condition. A cardiac condition acquired during her youth. Pero señoras y señores, no es una tragedia en todo esto. No es una tragedia que casi no se puede decir, sin tener su ruptura voz. Afgarra es víctima de una afección cardíaca. Una condición cardíaca adquirida durante su juventud.

The colonel cannot stand to see her die, and so he himself, swims off into the sunset. In it as far as we know toward Cobia, a fishing port well down the coast, but the Colonel can swim and we hope that he can make it. El coronel no puede soportar verla morir, y por eso mismo, nadadas hacia el atardecer. En ella como lo que sabemos hacia Cobia, un puerto de pesca bien abajo de la costa, pero el coronel sabe nadar y esperamos que él pueda hacerlo.

There in a quick renovee is the story of my new book. And I hope that everyone will buy it, paying three dollars and the twenty-third sale being three dollars will go to me. then to go to the Fundacion which is to commemorate that great soul which brought us that happiness. I thank you, ladies and gentlemen, for your patience.

Advertisements